Citam casopis, clanak po clanak kad ulovim vremena.
Jucer, citam o bergari.
Pa u clanku nadjem rijec "usadnik".
Hmmm, procitao sam dosta o oruzju, na hrvatskom i engleskom, druzim se sa strijelcima i lovcima, pa i s puskarom znam popricati kad treba, slusam sta ljudi govore, ali sta je "usadnik" na bergari, ili drugdje to ne znam.
O usadniku nisam nikad cuo, premda bih jos u psihologiji mozda i zakljucio da je to falusni simbol.
Citam dalje tekst o bergari, u casopisu "metak" - drugi broj, usadnik se i dalje spominje kroz tekst, i ja gledam prilozenu ilustraciju.
Na slici je zadnji dio modularnog kundaka, pa se mislim, usadnik je valjda onaj zadnji dio kundaka sto nailijeze na rame, vjerojatno s nekakvom gumom.
Ali kako citam dalje tekst, ne ulazi mi to u koncepciju teksta.
Kad mi je clanak konacno do kraja sjeo:
Jos uvjek sam nesiguran u pojam "usadnik" ali pomalo dolazim prema smislu teksta do tog da bi usadnik, morao zapravo biti cijeli kundak?
Pa odakle ta rijec?
Valjda google ima stalni upgrade pojedinog jezika u svom prevodiocu, mislim se, pa idem probati google translator, jer mozda sam ja ipak, jezicni dinosaurus - nekadasnje Suvarove skole.
Pa google translator danas kaze ovako:
1) Hrvatsko - engleski:
Usadnik = plunger
Kundak = butt
2)Hrvatsko - talijanski
usadnik = pistone
kundak = culo
3) Englesko - hrvatski
butt = kundak
plunger = klip (mala razlika)
4) talijansko hrvatski:
Pistone = klip
Culo = magarac
Povezicu izmedju kundaka i usadnika, naci ne mogu.
I dolazim onda do zakljucka da je kundak = kundak, drugog novog izraza nema.
A magarac sam vjerojatno JA, sto uopce pokusavam razumijeti nestrucog prievodioca.