Lovstvo > Časopisi, knjige, video, TV emisije o lovstvu
Novi casopis: "METAK"
ROKI 23:
Uzrok ovakvog stanja leži u činjenici da su mi se zbog raznih budalaština koje sam čitao po raznim novinama i časopisima jednostavno zgadili i novine i novinarstvo. Pa sad ti čitaj nešto što bi trebalo biti razonoda , a ono prije nego otvorim prvu stranicu skoči mi tlak.
roger:
Citam casopis, clanak po clanak kad ulovim vremena.
Jucer, citam o bergari.
Pa u clanku nadjem rijec "usadnik".
Hmmm, procitao sam dosta o oruzju, na hrvatskom i engleskom, druzim se sa strijelcima i lovcima, pa i s puskarom znam popricati kad treba, slusam sta ljudi govore, ali sta je "usadnik" na bergari, ili drugdje to ne znam.
O usadniku nisam nikad cuo, premda bih jos u psihologiji mozda i zakljucio da je to falusni simbol.
Citam dalje tekst o bergari, u casopisu "metak" - drugi broj, usadnik se i dalje spominje kroz tekst, i ja gledam prilozenu ilustraciju.
Na slici je zadnji dio modularnog kundaka, pa se mislim, usadnik je valjda onaj zadnji dio kundaka sto nailijeze na rame, vjerojatno s nekakvom gumom.
Ali kako citam dalje tekst, ne ulazi mi to u koncepciju teksta.
Kad mi je clanak konacno do kraja sjeo:
Jos uvjek sam nesiguran u pojam "usadnik" ali pomalo dolazim prema smislu teksta do tog da bi usadnik, morao zapravo biti cijeli kundak?
Pa odakle ta rijec?
Valjda google ima stalni upgrade pojedinog jezika u svom prevodiocu, mislim se, pa idem probati google translator, jer mozda sam ja ipak, jezicni dinosaurus - nekadasnje Suvarove skole.
Pa google translator danas kaze ovako:
1) Hrvatsko - engleski:
Usadnik = plunger
Kundak = butt
2)Hrvatsko - talijanski
usadnik = pistone
kundak = culo
3) Englesko - hrvatski
butt = kundak
plunger = klip (mala razlika)
4) talijansko hrvatski:
Pistone = klip
Culo = magarac
Povezicu izmedju kundaka i usadnika, naci ne mogu.
I dolazim onda do zakljucka da je kundak = kundak, drugog novog izraza nema.
A magarac sam vjerojatno JA, sto uopce pokusavam razumijeti nestrucog prievodioca.
zagi
.44 ML:
Usadnik je hrvatska riječ za kundak i uglavnom se koristi svugdje u službenoj upotrebi. Tako ako čitaš tehničke upute o VHS pušci nigdje nećeš naći riječ kundak, bez obzira koliko je ova riječ dobra, loša ili smiješna.
Isto kao što je avion postao zrakoplov, spremnik zamjenio šaržer a neko vrijeme se koristio i izraz okvir ili umjesto nišan koristimo riječ ciljnik
Tko zna što je ispravno ili dobro iljada, hiljada ili tisuća
Neke nove riječi teško prihvaćamo a neke su se već udomaćile i to je tako
roger:
Da, vjerojatno ste u pravu.
Doduse, VHS uputsva nisam citao, ali kroz LV ili DK koji mi redovno prolaze kroz ruku ne pamtim takav izraz.
Zanimljivo, trazilica na ovom forumu daje da se rijec "usadnik" koristila 10tak puta i to prvi put 2007. (znaci prosjek jednom godisnje)
Obzirom na broj clanova foruma, i godisnji broj postova, ocito je malo koristena rijec.
Medjutim, na modernom hrvatskom rijeciku, nasao sam ovu definiciju:
vojn. term. dio vatrenog oružja koji se čvrsto prislanja na rame radi manjeg trzaja prigodom pucanja; kundak, usad
Sinonim je kundaka.
Ocito, ispada da je ovo dio vojne a ne lovacke terminologije, pa nismo bili upoznati s time, i objasnjava eventualni nedostatak koistenja rijeci u lovnim publikacijama.
zagi
drazenx:
Sjećam se da sam prvi put pročitao riječ usadnik u Hrvatskom vojniku tamo 90-i neke isto kao i zrakoplov,zrakomlat itd. Remen za pušku je remnik,sjećam se i vojske kad me zapovjednik čuo da sam rekao šaržer umjesto spremnik,bilo je to nekih 50komada sklekova happi
Navigacija
[0] Lista Poruka
Idi na punu verziju